đŸ‡©đŸ‡Ș Imperativ von "betreten"

Aus meiner Sicht ist an der Stelle die Diskussion ĂŒber “betrete” oder “betritt” nicht zielfĂŒhrend. Die ganze Phrase (vermutlich “Enter advanced mode”?) ist m.E. zu wörtlich ĂŒbersetzt und wĂŒrde im deutschen nie so verwendet werden.
Mein Vorschlag wĂ€re, sich das Verb an dieser Stelle einfach zu schenken und die SchaltflĂ€che z.B. mit “Experten-Modus”, “Erweiterter Modus” oder “Fortgeschrittene Funktionen” zu beschriften.

11 Likes

richtig!

also nochmal zurĂŒck zur anfangsfrage. wem mĂŒssen wir denn jetzt bescheid sagen? :slight_smile:

Gute Frage. Aus meiner Sicht ist das kein Bug, sondern eher etwas fehlende sprachliche Eleganz, also leichte AbzĂŒge in der B-Note (ok, ich geb’s zu, als IT’ler bin ich Kummer gewohnt :wink:).
Auf der anderen Seite sollte das ja einfach und aufwandsarm zu fixen sein.

@paulakreuzer weiß doch bestimmt Rat


Ich habs einfach mal auf die #bugslist::tag unter “Design Bugs and Translation Mistakes:” getan mit link zu diesem Thread, den ich aber nicht in #software:bug-reports verschiebe.

Wunderbar, danke Dir!
Gruß, Bernd

Ich möchte den Unterschied zwischen Betritt (Imperativ, bitte!) und Betrete eindeutig der Höflichkeitsform zurechnen.
Betrete = mögest du betreten, eintreten. Übrigens ganz klar ein typisch deutsches sprachliches Problem, ausgerechnet den Imperativ (- ich stehe zur alten Rechtschreibung -) mit der Höflichkeitsform zu verwechseln (!) All unsere NachbarlĂ€ndern gehen damit viel feinsinniger um.

“Lebe lang und in Frieden” , Spock, Enterprise “Live long and prosper, - mögest du lange und in Frieden leben”

Wo wir gerade dabei sind.

Es heißt auch nicht: “Verberge die Erinnerung”, sonder verbirg. (Oder besser hier: blende aus)

Und auch nicht “Nutzer Erfahrung” (Deppenleerzeichen) sondern “Nutzererfahrung”, obwohl auch das eine irrefĂŒhrende Übersetzung von user experience ist.

Und “von einem anderen Betriebssystem” ist zwar formal korrekt, aber “Installation eines anderen Betriebssystems” ist besserer Stil.

Dessenungeachtet: Die Übersetzer waren wahrscheinlich keine deutschen Muttersprachler, da bin ich toleranter.

Nachtrag: Und natĂŒrlich nicht “Installier Update” sondern Installiere. Aber besser: “Update installieren”. (Oder, wenn’s nach mir geht: “Aktualisierung installieren”).

3 Likes

Es hat gerade ein Update auf den Updater gegeben.
Immer noch steht dort falsch “Betrete”. Schade


Ja, schade. Ich fĂ€nde eine Formulierung wie „Fortgeschrittener Modus“ „Erweiterte Optionen“ „Expertenoptionen“ o. Ă€. auch angebrachter. Zum „betreten“ wollte ich allerdings noch loswerden, dass „betrete“ definitiv die PrĂ€sensform von „betreten“ ist. Die Imperativform ist „betritt“ (es ist ein unregelmĂ€ĂŸiges Verb). Es heißt: „Ich betrete die Flugsicherheitszone“. Die Verwirrung rĂŒhrt vielleicht eher von unseren Höflichkeitsformen, etwa „Treten Sie jetzt bitte an den Metallscanner heran“, aber eben nicht „Trete an den Metallscanner.“, sondern „Tritt
“.

Schade, dass man Grammatik und Rechtschreibung in Deutsch an Gymnasien nicht mehr behandelt. Das hÀtte mich interessiert und es ist zufÀlligerweise auch die HauptbeschÀftigung von Sprachwissenschaftlern. Aber nein, man macht daraus lieber ein von Inhalt befreites Fach wie Religion, obwohl man erhebliche Teile der heutigen Rechtschreibreformsverwirrung damit hÀtte abfedern können.
Gutes Beispiel eigentlich: ‚hĂ€tte abfedern können’ oder ‚abfedern hĂ€tte können’. Hm