Please help to translate the market category post templates

Hi, this is the post template of the market category in :gb:.

There has been the request to translate this post. Can you help? :smiley:

Please post your translations below:


Deutsch :de:


Español :es:


Francais :fr:


Italiano :it:


Nederlands :nl:


3 Likes

Hi @Stefan,
Italian translation follows (for the first statement, you intended one line (leave the line at bottom) or the entire paragraph, so should be in plural form?):

Per favore rimuovete/modificate questo test, ma lasciate intatta la linea alla fine

Quando inserite una nuova offerta per favore includete:

  • Tipo di Fairphone o di componente desiderato
  • Condizioni
  • Luogo in cui vi trovate

Se tutto è andato bene, per favore ritornate in questo messaggio e modificate il titolo del topic aggiungendo [VENDUTO | CE L’HO] all’inizio.

1 Like

:de:

Bitte entferne/ändere diesen Text, aber lass die unterste Zeile unverändert.

Beim Posten eines neuen Angebotes bitte inkludiere:

  • Fairphone Typ/Teil
  • Zustand
  • Deinen ungefähren Aufenthaltsort

Wenn du Erfolg hattest bitte ändere den Titel dieses Posts und füge [VERKAUFT] bzw. [GEFUNDEN] hinzu.

2 Likes

:nl:
Gelieve deze tekst te verwijderen/aan te passen, maar de regel onderaan te laten staan.

De volgende elementen moeten vermeld worden bij een nieuw aanbod:

  • Type/onderdeel van de Fairphone
  • Staat van het toestel
  • Je regio
    Na de verkoop kom je terug naar dit bericht en pas je de titel van het onderwerp aan. Daarin voeg je [VERKOCHT | ONTVANGEN] toe aan het begin.
1 Like

:fr:
Merci de supprimer/changer le texte, mais laissez la dernière ligne intacte.

Lors de l’insertion d’une nouvelle offre, merci d’inclure:

  • Le type de Fairphone désiré ou la pièce recherchée
  • L’état du téléphone ou de la pièce
  • Votre localisation approximative
    Si la transaction s’avère fructueuse, merci de changer le titre du topic en ajoutant [VENDU | TROUVE] au début.
2 Likes

Spanish, :es:

Elimina o cambia este texto, pero deja la última frase intacta, por favor.

Al publicar una nueva oferta, incluye:

  • Modelo o parte de Fairphone deseada
  • Estado del producto
  • Tu localización aproximada

Si la compraventa finaliza satisfactoriamente, por favor, vuelve a este mensaje para cambiar el título del tema y añadir [VENDIDO] o [CONSEGUIDO] al principio.

I’m a Spanish proofreader, so feel free to contact me for any other short message

1 Like

My version in :de: :

Bitte entferne/ändere diesen Text, aber lass die unterste Zeile unverändert

Beim Aushängen einer neuen Anzeige inkludiere bitte:

  • gewünschten Fairphone-Typ/Teil
  • Zustand
  • Deinen ungefähren Aufenthaltsort

Wenn Du erfolgreich warst, kehre bitte zu dieser Nachricht zurück und ändere den Thementitel, um [VERKAUFT | HABE ES] an den Beginn zu setzen.

2 Likes

Here it is :wink:

SVP supprimez/changez ce texte, mais laissez la phrase du fond intacte

Quand vous postez une nouvelle offre, svp indiquez:
*le type de fairphone et la pièce désirés
*l’état
*votre emplacement approximatif

Si avez trouvé ce que vous désiriez, svp retrouvez ce message et changez-en le titre en ajoutant [vendu/trouvé] au début.

1 Like

I just finished and noticed that was already done by someone else in french …

Thank you for all your contributions. I will suggest to @Douwe that we add a link to this topic to the post template at #market. :slight_smile:

6 Likes